Eu sou mas… É complicado – An Alarc’H – Tri Yann

Letra e descrição abaixo!

Original (bretão)

An Alarc’H

Un alarc’h, un alarc’h tra mor
Un alarc’h, un alarc’h tra mor
War lein tour moal kastell Arvor

[Diskan] (2x)
Dinn, dinn, daoñ, d’an emgann, d’an emgann, o!
Dinn, dinn, daoñ, d’an emgann ez an

Neventi vad d’ar Vretoned
Neventi vad d’ar Vretoned
Ha mallozh-ruz d’ar C’hallaoued

[Diskan] (2x)

Erru ul lestr e pleg ar mor
Erru ul lestr e pleg ar mor
E ouelioù gwenn gantañ digor

[Diskan] (2x)

Degoue’et an Aotroù Yann en-dro
Degoue’et an Aotroù Yann en-dro
Digoue’et eo da ziwall e vro

[Diskan] (2x)

D’hon diwall diouzh ar C’hallaoued
D’hon diwall diouzh ar C’hallaoued
A vac’hom war ar Vretoned

[Diskan] (2x)

Dare’ ar foenn; piv a falc’ho ?
Dare’ ar foenn; piv a falc’ho ?
Dare’ an ed; piv a vedo ?

[Diskan] (2x)

Tradução

O Cisne

Um cisne, um cisne d’além-mar
Um cisne, um cisne d’além-mar
Ao topo da velha torre do castelo d’Armor!

[Refrão] (2x)
Dinn, dinn, daoñ, ao combate, ao combate, oh!
Dinn, dinn, daoñ! Eu vou ao combate!

Boas novas ao Bretões
Boas novas ao Bretões
E maldições vermelhas aos Franceses!

[Refrão] (2x)

Um navio entrou no golfo
Um navio entrou no golfo
Sua brancas velas abertas

[Refrão] (2x)

O senhor João está de volta
O senhor João está de volta
Ele vem defender sua terra

[Refrão] (2x)

Nos defender contra os Franceses
Nos defender contra os Franceses
Que impõem sobre os Bretões

[Refrão] (2x)

O feno está maduro: quem ceifará?
O feno está maduro: quem ceifará?
O trigo está maduro: quem colherá?

[Refrão] (2x)


An Alarc’H (O Cisne) é uma canção nacionalista tradicional bretã, conhecida hoje por seu registro no Barzaz Breiz, uma compilação do século XIX de música popular bretã. Segundo o filólogo Theódore de la Villemarqué, a canção trata do retorno de João de Montfort à Bretanha após seu exílio na Inglaterra, como parte da Guerra de Sucessão Bretã (ou Guerra das Duas Joanas, uma das quais era a mãe de João), inserida no contexto maior da Guerra dos Cem Anos durante o século XIV. João recupera o ducado e torna-se João IV, Duque da Bretanha, em 1379, e reina até sua morte em 1399. O cisne titular teria assistido o retorno do duque do topo da torre do “castelo de Armor”.

Qual teria sido exatamente tal castelo parece ter sido motivo de debate. A discussão mais completa que pude encontrar (nesta página, em francês), aponta alguns conflitos e inconsistências na tradução mais tradicional da letra, e acaba concluindo que a “torre velha” (na letra original, literalmente “torre calva”) se trataria das ruínas da torre d’Oreigle, onde hoje existe uma torre diferente, a torre Solidor, construída por ordem do mesmo João IV entre 1369 e 1382, no que atualmente é a cidade de Saint-Malo, na região administrativa moderna da Bretanha.

Uma foto da torre Solidor, que se ergue sobre a água perta de uma praia, e cercada por vários veleiros pequenos.
A moderna torre de Solidor, em Saint-Malo, França.

Tri Yann (Os Três Joãos, originalmente Tri Yann an Naoned, “Os Três Joãos de Nantes” em bretão) é um grupo de folk rock francês originário de Nantes, formado em 1969. O estilo musical do grupo é principalmente influenciado pela música e canção bretã, assim como outras músicas celtas. Um dos grupos de música celta mais bem-conhecidos da França, eles continuaram ativos até setembro de 2021, tornando-se um dos grupos mais longevos da história da música francesa. Um dos três Joãos originais, Jean-Paul Corbineau morreu aos 74 anos no dia 16 de dezembro de 2022 em Nantes, em consequência de uma leucemia.


Esta música acompanhou o Capítulo III.


Letra original do fragmento cantado na versão acima retirada da letra completa disponível na Wikipédia francesa.

Tradução para o português por L. M. Santos, a partir da tradução para o francês disponível também na Wikipédia francesa.

Descrição da música baseada na sua página na Wikipédia francesa e na página online de Christian Souchoun.

Descrição do grupo Tri Yann baseada na sua página na Wikipédia francesa.

Deixe um comentário